捷克语

Ty jsi fakt skibidi. Ubližují novotvary češtině? A co když spíš przníme angličtinu?

Spor o správnost jazyka mezi generacemi je, myslím, starý jako lidstvo samo. Když se dnes senioři durdí nad jazykem generace Z, můžu se jen smát, že pod palbou už nejsem coby mladá já. A směju se o to víc, že mnozí životem protřelí ještě nevědí, co je čeká s generací alfa.

„Ty seš prostě tak… skibidi!“ pohodí vlasy jedenáctiletá Adéla směrem ke své matce, která jí zrovna zakázala vytáhnout telefon. Pokud vás tohle slovo minulo (vážně?), je to výraz s podivně vágním významem na škále od „divný“ nebo „nepochopitelný“ až po „jdi někam“.

Moje vlastní alfy běžně používají slova jako hedka (hlava, od anglického head) nebo krinž (to je anglické cringe, tedy něco trapného) nebo krípy (creepy, tedy něco děsivého, strašidelného, zlověstného). Záměrně to píšu česky, ačkoli věřím, že tolik kritizovaná Gen Z by to možná psala i anglicky, ovšem moje alfy tahle slova považují za běžnou součást českého lexika. Kam ten svět spěje?

Starší pánové mají tendenci předpovídat češtině apokalypsu, smrt v područí angličtiny. My mladší milovníci jazyků čekáme, co z toho bude, a alespoň já se tím nesmírně bavím. Kloním se spíš k názoru, že si děti a teenageři osvojují slova, která jim v češtině zkrátka z jakéhokoli důvodu chybí (jak říct vtipně hlava, když je vám deset?), ale stále se k nim chovají jako ke slovům českým. Ve své podstatě tak čeština ničí angličtinu, a destrukce je tedy vzájemná.

Angličtinu máme tendenci vnímat jako děsivý kolos válcující roztomilé malé jazyky, ale je všeobecně známá pravda, že nejrozšířenějším jazykem světa je špatná angličtina. Na angličtině pácháme denně spoustu příkoří, ale nad tím se tu málokdo zastavíme, protože to zkrátka není jazyk náš.

Poprvé jsem si toho všimla při přípravě na jazykovou zkoušku, kdy nás britská lektorka neustále opravovala kvůli americké výslovnosti. Ráda bych řekla, že to bylo zaviněno koukáním na americké filmy a seriály, ovšem při bližším prozkoumání jsem musela přiznat, že americká výslovnost je zkrátka jen jednodušší, logičtější a bližší tomu, jak to v souladu s naučenými pravidly přečte Čech. A nakonec tu jsou tisíce slov, která nerodilí mluvčí dennodenně komolí i z pohledu zaoceánské angličtiny.

Před pár lety jsem se potkala s partou novinářek z celého světa. Za náš úřední jazyk byla pochopitelně zvolena angličtina, ale všem se nám velmi ulevilo, když se Londýňanka se Skotkou rozhodly jít spát a Australanka projít. My ze zbytku světa jsme si musely potupně přiznat, že jim zkrátka nerozumíme, přestože mezi sebou jsme si perfektně popovídaly.

Je tedy namístě plakat nad tím, jak nám ta angličtina przní mateřštinu? Pojďme být fér a uznat, že je to prznění oboustranné. A dokud děti nemluví rovnou anglicky, můžeme se na to dívat jako na obohacení slovní zásoby. Nemyslím si, že „hedka“ může někdy nahradit hlavu. A že by „skibidi“ vytěsnilo tradiční české vulgarismy a alfy na sebe jednou zpoza volantů pořvávaly „Ty seš fakt skibidi!“? No, uvidíme.

来源:https://www.lidovky.cz/orientace/cesky-anglicky-jazyk-mladi-generace-lidstvo-skibidi.A250624_151946_ln-orientace_lvot


参考译文

“你真是够skibidi的”——新词在破坏捷克语吗?或许我们也在糟蹋英语?

关于语言纯正性的代际之争,我认为与人类历史同样悠久。当如今的长辈对Z世代的用语皱眉时,作为不再年轻的我可以会心一笑。更让我忍俊不禁的是,许多阅历丰富的人还没意识到阿尔法世代会带来怎样的语言冲击。

“你简直太…skibidi了!”十一岁的阿德莱甩着头发对没收她手机的母亲说。若你还没听过这个词(真的吗?),这个含义模糊的词汇可以表示”古怪””难以理解”乃至”滚开”等程度。

我接触的阿尔法世代常使用hedka(脑袋,源自英语head)、krinž(来自cringe,指尴尬事物)或krípy(creepy,指恐怖诡异的事物)等词汇。虽然Z世代可能会直接使用英文拼写,但这些孩子已将这些词视为捷克语词汇的一部分。世界将何去何从?

年长者总预言捷克语将在英语霸权下走向末日。而我们年轻的语言爱好者则怀着好奇观望——至少我个人觉得这个过程妙趣横生。我认为青少年只是吸收了母语中缺失的表达(十岁孩子如何有趣地说”脑袋”?),但仍将其视为捷克语词汇。本质上,这是捷克语对英语的反向侵蚀,形成双向的语言解构。

我们总将英语视为碾压小语种的巨兽,但众所周知,世界上传播最广的其实是”错误英语”。虽然我们每天都在扭曲英语,却鲜少有人在意,毕竟这不是我们的母语。

备考语言考试时,英国外教不断纠正我们的美式发音,让我首次意识到这个问题。虽然可以归咎于美剧影响,但深究后发现:美式发音对捷克人而言确实更简单、更符合发音规则。更何况,非母语者每天都在创造数以千计让英美人士皱眉的表达。

几年前我曾与各国记者共事。虽然工作语言是英语,但当伦敦人与苏格兰人去就寝、澳大利亚人离席后,我们其他人都松了口气——必须羞愧地承认,尽管彼此沟通无碍,我们却听不懂这些英语母语者的对话。

那么,我们有必要为英语”污染”母语而哀叹吗?公平地说,这种语言交融是双向的。只要孩子们没有完全转用英语,不妨将其视为词汇的丰富。我不认为”hedka”会取代”hlava”,也不觉得”skibidi”能替代传统脏话——难道未来阿尔法世代会在车里对骂”你真是够skibidi的”?嗯,让我们拭目以待。